Demográfiai fejlődésfolyamatok,
etikai és pasztorális szempontok

Cím Demográfiai fejlődésfolyamatok, etikai és pasztorális szempontok
(Instrumentum laboris)
Nyilatkozat a születések világméretű visszaeséséről
A Család Pápai Tanácsának dokumentumai
Kiadó Szent István
Ár 400 Ft

Fülszöveg E szöveg közreadásával a Pápai Családtanács a népesedés terén megfigyelhető sajátos viszonyok végiggondolásához kíván néhány adalékkal hozzájárulni. A dokumentum első része a demográfiai változásokat vizsgálja. A második rész a demográfiai tényekkel kapcsolatos magatartásokat írja le. A harmadik azokat az etikai alapelveket mutatja be, amelyek fényében az Egyház a demográfiai viszonyokat elemzi; végül ezek tisztázása alapozza meg a javasolt pasztorális útmutatásokat. A demográfiai változások olyan megfontolások, tanulmányok és nemzetközi, valamint regionális és nemzeti keretben megrendezett konferenciák tárgyát alkotják, amelyek a konkrét szituációk jobb megértésére törekszenek. Ez a dokumentum e változásokról nyújt pontosabb információt a püspöki konferenciáknak és a katolikus szervezeteknek, abból kiindulva lehet azután majd irányelveket kidolgozni a pasztorális tevékenység számára.

értékelés

vélemény

Csak örülni lehet, hogy egyre több római dokumentum jut el magyar nyelven az olvasóhoz. Nagy segítséget jelentenek a lelkipásztori munkában, de egyúttal a világi hívőknek is eligazítást nyújtanak.

Szomorúan kell azonban megállapítani azt, hogy ennél a két dokumentumnál a fordítás ellenőrzésekor nem vették igénybe szakember segítségét (orvos, gyógyszerész, demográfus). Ennek következtében bizonyos részek egyszerűen értelmezhetetlenek, zavarosak, a hozzáértés teljes hiányáról árulkodnak. Félreértés ne essék a fordítás igen nehéz és időigényes munka (tisztelem is a fordítókat), azonban ne fogjon senki könnyelműen a húrok pengetéséhez. Ne szégyelljünk szakembert segítségül hívni egy ilyen fontos szakfordításhoz.

Ízelítőül néhány a vaskos orvosi hibák közül:

30.

"első nemzedék tablettáinak".................…….helyett: első. generációs tabletták

"ösztrögénprogesztatívák"…......................…helyett: kombinált fogamzásgátlók

"peteleválás" ..................................................a pete nem válik le a petefészekről, és a tabletták a peteérést akadályozhatják csupán meg

Befecskendezhető tabletta nincs csak oldatot lehet injekció formájában "fecskendezni" a szervezetbe.

"megváltoztatják a tüsző mozgásképességét" ...a tüsző nem tud mozogni, a megtermékenyített petesejt vándorol a méhbe, ennek a vándorlási sebességét lehet befolyásolni

"tehesség fejlődése" ........................................a terhesség nem, csupán a magzat fejlődik

36.

"Intrauterin-pesszárium (spirál)".......................van méhen belüli eszköz (intrauterin ezköz IUE) köznapi néven spirál, és van méhszájsapka, közkeletű nevén pesszárium. Az egyik a méh űrterében van a másik azon kívül.

Védőoltás kifejezést csak és kizárólag fertőző betegségek megelőzésére szolgáló eljárásra használjuk

A fordító indokolatlanul használ latin kifejezéseket, pedig rendelkezésre állnak a megfelelő magyar fogalmak is: mucus cervicalis, endometrium. Nem szakembereknek készülő írásban célszerűbb a magyar megfelelő használata

Összefoglalóan megállapítható, hogy orvos szakmai szempontból több tévedést, helytelen kifejezést tartalmaz, mely megkérdőjelezi az egész fordítás szakmai korrektségét.

jegyes@jegyes.hu

Vissza a címoldalra