Csak örülni lehet, hogy egyre több római dokumentum
jut el magyar nyelven az olvasóhoz. Nagy segítséget
jelentenek a lelkipásztori munkában, de egyúttal a
világi hívőknek is eligazítást
nyújtanak.
Szomorúan kell azonban megállapítani azt, hogy ennél
a két dokumentumnál a fordítás
ellenőrzésekor nem vették igénybe szakember
segítségét (orvos, gyógyszerész,
demográfus). Ennek következtében bizonyos részek
egyszerűen értelmezhetetlenek, zavarosak, a
hozzáértés teljes hiányáról
árulkodnak. Félreértés ne essék a
fordítás igen nehéz és időigényes
munka (tisztelem is a fordítókat), azonban ne fogjon senki
könnyelműen a húrok pengetéséhez. Ne
szégyelljünk szakembert segítségül hívni
egy ilyen fontos szakfordításhoz.
Ízelítőül néhány a vaskos orvosi
hibák közül:
30.
"első nemzedék
tablettáinak".................…….helyett: első.
generációs tabletták
"ösztrögénprogesztatívák"…......................…helyett:
kombinált fogamzásgátlók
"peteleválás" ..................................................a
pete nem válik le a petefészekről, és a
tabletták a peteérést akadályozhatják
csupán meg
Befecskendezhető tabletta nincs csak oldatot lehet injekció
formájában "fecskendezni" a szervezetbe.
"megváltoztatják a tüsző
mozgásképességét" ...a tüsző nem
tud mozogni, a megtermékenyített petesejt vándorol a
méhbe, ennek a vándorlási sebességét lehet
befolyásolni
"tehesség fejlődése"
........................................a terhesség nem, csupán
a magzat fejlődik
36.
"Intrauterin-pesszárium (spirál)".......................van
méhen belüli eszköz (intrauterin ezköz IUE) köznapi
néven spirál, és van méhszájsapka,
közkeletű nevén pesszárium. Az egyik a méh
űrterében van a másik azon kívül.
Védőoltás kifejezést csak és
kizárólag fertőző betegségek
megelőzésére szolgáló eljárásra
használjuk
A fordító indokolatlanul használ latin kifejezéseket,
pedig rendelkezésre állnak a megfelelő magyar fogalmak
is: mucus cervicalis, endometrium. Nem szakembereknek készülő
írásban célszerűbb a magyar megfelelő
használata
Összefoglalóan megállapítható, hogy orvos
szakmai szempontból több tévedést, helytelen
kifejezést tartalmaz, mely megkérdőjelezi az egész
fordítás szakmai korrektségét. |